列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
黎庄夫人 |
Die Frau von Zhuang aus Li |
| 黎庄夫人者, | Die Frau von Zhuang aus Li |
| 卫侯之女, | War die Tochter des Fürsten von Wei |
| 黎庄公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Zhuang aus Li |
| 既往而不同欲, | Nachdem sie zu ihm gezogen war, fand sie, dass sie keine Gemeinsamkeiten hatten |
| 所务者异, | Und dass sie sich in allen wichtigen Dingen unterschieden |
| 未尝得见, | Er hatte sie noch nie zu sich gerufen |
| 甚不得意。 | Und sie war höchst unzufrieden |
| 其傅母闵夫人贤, | Ihre Hauslehrerin hatte Erbarmen mit ihr, weil sie fähig war |
| 公反不纳, | Und vom Herzog trotzdem abgelehnt wurde |
| 怜其失意, | Sie bemitleidete sie für ihre Enttäuschung |
| 又恐其已见遣, | Und hatte doch Angst, dass wenn die Frau weggeschickt würde |
| 而不以时去, | Es zu einer unpassenden Zeit geschehen könnte |
| 譟夫人曰: | Sie sagte zu ihr: |
| “夫妇之道, | "Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
| 有义则合, | Basiert auf Verbundenheit und Einigkeit |
| 无义则去。 | Ist keine Verbundenheit da, sollten sie sich trennen |
| 今不得意, | Da du im Moment unzufrieden bist |
| 胡不去乎?” | Solltest du ihn nicht besser verlassen? |
| 乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
| “式微式微, | “Es ist dunkel, es ist dunkel |
| 胡不归?” | Warum kehrst du nicht zurück?“ |
| 夫人曰: | Die Frau sagte: |
| “妇人之道, | "Das Prinzip einer Ehefrau |
| 壹而已矣。 | Liegt in Beständigkeit und nichts anderem |
| 彼虽不吾以, | Auch wenn er mich nicht will |
| 吾何可以离于妇道乎!” | Wie könnte ich mit dem Prinzip einer Ehefrau brechen!" |
| 乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
| “微君之故, | "Wenn nicht deinetwegen, mein Herr |
| 胡为乎中露?” | Für wen wäre ich sonst hier mitten im Tau?" |
| 终执贞壹, | Und sie hielt bis zuletzt unbeirrt an ihrer Keuschheit fest |
| 不违妇道, | Verstieß nicht gegen das Prinzip einer Ehefrau |
| 以俟君命。 | Und wartete auf den Befehl ihres Mannes |
| 君子故序之以编诗。 | Der Mann von edler Gesinnung nahm sie deshalb in seinen Gedichtband auf |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 黎庄夫人, | Die Frau von Zhuang aus Li |
| 执行不衰, | Hielt unerschütterlich an ihrer Haltung fest |
| 庄公不遇, | Herzog Zhuang wollte sie nicht sehen |
| 行节反乖, | Er verstieß dabei gegen moralische Integrität und Vernunft |
| 傅母劝去, | Die Hauslehrerin überredete sie, ihn zu verlassen |
| 作诗式微, | Und schrieb das Gedicht Es wird dunkel |
| 夫人守壹, | Die Ehefrau hielt an ihrer Beständigkeit fest |
| 终不肯归。 | Und wollte bis zum Ende nicht gehen |